Skaitmeninė kova su sistema ir standartais

2016-03-16

Ar apsimoka versti savo knygą į kitą kalbą

Aš laikausi nuostatos, kad neapsimoka, nes jei parašytum kažką gero - tuomet tavo knygą imtų ir išverstų kiti žmonės į visas pasaulio kalbas.

Belieka tik sėdėti ir bandyti parašyti kažką geriau, nei esi parašęs.

Rašymas yra sunkus ir nuobodus darbas, aš neįsivaizduoju ką tokio reikia parašyt, kad tavęs norėtų visos leidyklos. O ir šiaip šiuo metu pats gali išleisti į internetą nemokamai. Juk dabar leidyba nieko nekainuoja. Kam iš tavo knygos daryti popierinį variantą, kai gali įdėti į internetą visam pasauliui nemokamai.

Markas Tvenas pataria rašyti nemokamai iki tol, kol kažkas pasiūlo už tai pinigų ir jei per tris rašymo metus niekas nepasiūlo pinigų - tuomet reikia keisti savo karjerą.

Rašymas už pinigus yra atsakingas darbas - aš aišku norėčiau, kad man už rašymą šaibos eitų, bet žinai rašyti pagal užsakymą nėra mano stiliuje. Pagal užsakymą rašo tik patys prasčiausi žurnalistai. O tie, kas jau prasisukę rašo tai ką jie patys nori rašyti.

Savo rašytojo karjerą aš iš tikro atmetu, nes mano stilius ir mano raštai nėra skirti daugumai. O kai rašai - tai turi tenkinti daugumos žmonių užgaidas.

Dar kartą pakartosiu, kad versti iš lietuvių į kitą kalbą savo knygos neapsimoka. Išversti knygą, tai tas pats kas parašyti naują veikalą. Jei gali rašyti angliškai - tai rašyk savo knygą angliškai arba rusiškai, nes ten daugiau žmonių, tačiau Lietuvoje prasimušti yra lengviau nei užsienyje. Čia Lietuvoje nėra tiek daug konkurencijos. Bet visgi būti geru rašytoju yra pašaukimas, turi gimti rašytoju, nes jei šiaip sumąstysi rašyt - nieko iš to nesigaus.